Badania kliniczne do praktyki klinicznej – Zagubione w tłumaczeniu ad

Ja jednak uważam, że odpowiedź jest taka: my w Stanach Zjednoczonych, zarówno dostawcy usług zdrowotnych, jak i członkowie społeczeństwa, nie stosujemy tego, co wiemy. W rzeczy samej, badacze medyczni oraz liderzy publiczni i polityczni coraz częściej mówią o braku sukcesu w tłumaczeniu wyników badań na praktykę lekarską i zachowania osobiste. Bez względu na powoływane przyczyny tego zjawiska – strukturalne, ekonomiczne lub motywacyjne – wynik jest taki sam: nie czerpiemy korzyści dla zdrowia publicznego z naszych inwestycji w badania. Biorąc pod uwagę stale rosnące wyrafinowanie naszej wiedzy naukowej i dodatkowe nowe odkrycia, które prawdopodobnie pojawią się w przyszłości, wielu z nas ma niełatwe, ale całkiem realistyczne podejrzenia, że ta luka między tym, co wiemy o chorobach, a tym, co robimy, aby zapobiegać i potraktuj je jako coraz szersze. I nie tylko najnowsze wyniki badań nie trafiają do praktyki klinicznej i zachowań związanych ze zdrowiem publicznym; istnieje wiele dowodów na to, że stare wyniki badań zostały również utracone w tłumaczeniu.
W części pierwszej Harrison s Principles of Internal Medicine, zatytułowanej Introduction to Clinical Medicine , redaktorzy wyrażają swój pogląd, że praktyka medycyny łączy zarówno naukę, jak i sztukę. . . . Rola nauki w medycynie jest oczywista. Cóż może być mniej oczywiste, że sztuka jest częścią medycyny. Dla redaktorów Harrisona sztuka medycyny jest połączeniem wiedzy medycznej, intuicji i osądu . Dzisiaj wszyscy zdają sobie sprawę, że duża część wiedzy tego połączenia jest dostępna do wzięcia; Biblioteki nie mogą być budowane wystarczająco szybko, aby nadążyć za współczesnym dorobkiem naukowym. Ale przeniesienie tej wiedzy z półek i na praktykę, czyniąc ją odpowiednią i dostępną dla praktyków i pacjentów, osiągając prawdziwe połączenie wiedzy z intuicją i osądem – wszystko to wymaga tłumaczenia. I to jest rzeczywiście delikatna i nieuchwytna sztuka. Robert Frost, prawdopodobnie jeden z największych amerykańskich poetów, twierdził, że poezja jest tym, co ginie w tłumaczeniu . Myślę, że musimy zadać sobie pytanie, czy znaczna część wyników nauk biomedycznych ginie również w tłumaczeniu – a jeśli jest, dlaczego tak jest i co możemy z tym zrobić.
Gdzie jest problem.
W ciągu ostatnich kilku lat wiele publikacji skomentowało, jak poprawić stan zdrowia, jeśli tylko lepiej wykonaliśmy to, czego nauczyliśmy się dzięki badaniom.2.3. Paradygmat tłumaczenia nowych informacji z ławki badawczej na nocną został uznany przez niektórych za autostradę, autostradową autostradę . 4 Niedawny artykuł zidentyfikował niektóre z jego blokad drogowych i objazdów i zaproponował trudne rozwiązania.5 Jednak ta analiza i większość innych, którzy próbowali rozwiązać ten problem, skupiła się na tylko na szerokiej, szybkiej części autostrady – to znaczy na części, która zajmuje się wynikami badań podstawowych i przekładaniem ich na badania kliniczne, a nie na ostatnim i chyba najważniejszym segmencie, segmencie, który jest zaniepokojony przyjęciem wyników badań klinicznych i przełożeniem ich na praktykę lekarską na poziomie społeczności.
W rzeczywistości większość opieki medycznej jest świadczona w lokalnych systemach opieki zdrowotnej, w tym w prywatnych i grupowych gabinetach lekarzy rodzinnych lub specjalistów
[hasła pokrewne: lekarz medycyny pracy bez skierowania, metronidazol bez recepty, dyżury aptek stargard ]
[patrz też: lek bez recepty na zatoki, metronidazol bez recepty, olx amstaff ]